Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

bugsy

О вреде юмора в международных сношениях

А. Азимов. «Римская республика».
Рим, не готовый еще к войне в южной Италии, ибо дела на севере не были улажены до конца, решил пока подставить обидчикам другую щеку. Он послал в Тарент послов с наказами добиться прекращения боевых действий и с требованием вернуть Фурии. Тарентийцы смеялись над греческим языком римлян, а когда те покидали центр города, какой-то хулиган из толпы помочился на ногу одного из послов. Толпа зашлась от хохота. Возмущенный посол, торжественно поклявшийся, что пятно на его ноге будет смыто кровью, вернулся в Рим и продемонстрировал свою ногу сенату. Сенаторы пришли в ярость и в 281 г. до н. э. объявили Таренту войну.

Вот теперь-то Тарент испугался по-настоящему. Шутки шутками, а оказалось, что суровые римляне лишены чувства юмора.
engine

А он как зверь ее вокзал…

С удивлением для себя открыл, что в России прилюдно капать в глаза считается неприличным. Во всяком случае, не раз читал раздраженные записи в ЖЖ по поводу публично справляющих глазную нужду коллег. Это повесеместно считается неприличным? Ничего, что я об этом вообще пишу?

А у нас тут вообще на совещаниях пукают. Я уж почти привык…

*  *  *

Встретилась книга автора по имени Wolfgang David Cirilo de Melo. Куда там персонажу детского анекдота Вазгену Жан-Жаковичу Рабиновичу!

*  *  *

Если думаете, что проблемы с неграмотным переводом появились только сейчас, то думаете вы совершенно неправильно.

http://roman-shmarakov.livejournal.com/353989.html
Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе Салтане". Страна утраченных аористов.

fregimus:
А что за история с «лежаху»?

roman_shmarakov:
Аа, это крутейший перевод греч. κῆτος. [ссылка на Фасмера:
лежах. "кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.). Калька греч. κῆτος – то же, которое было сближено по народн. этимологии с κεῖμαι "лежу"; см. Соболевский, РФВ 66, 351.]

[(Слегка батарея от счастья.) То есть, кит на церковнославянском на самом деле именуется «лежалом» из-за этого переводческого казуса. Это как если бы переводчик с русского на английский интерпретировал, например, «сукно» как ср. р. кр. прил., означающего «имеющий отношение к суке», и перевел бы его как bitchy, а затем слово так и вошло бы в английский лексикон в значении «сукно». Красота! —f]

messala:
Сестра работала одно время в Институте русского языка на составлении древнерусского словаря (на должности знающей греческие буковки). А поскольку, с одной стороны, вся древнерусская литература - переводная с греческого, а с другой - переводная она людьми, которые язык знали весьма относительно, то встречались там изумительные перлы типа "тетыгий - птица мусическая, а колхий - безгласная" (так кстати и пошли тетыгий с колхием отдельными словарными статьями).

fregimus:
А кто такой колхий? Тетыгий — это цикада [τέττιξ —f], это я понял, а вот колхия угадать не могу.

messala:
Улитка. [κόχλος —f]

fregimus:
Хосподи! Мама дорогая! Метатеза! Закон возрастания звучности!
engine

Отец ирландских быков

Сэр Бойл Рош (Sir Boyle Roche) был членом нижней палаты парламента Ирландии, начиная с 1775 г. и вплоть до объединения с Англией и роспуска парламента в 1801 г. Он был остр на язык и особенно скор на перлы, которые получили название, известной частью благодаря самому сэру Бойлу, irish bulls, то есть «ирландские быки».

Сэр Бойл не был образованным человеком, но обладал достаточным чувством юмора, чтобы, как говорят, играть на этом. Многие из его высказываний — настоящие lapsus lingua, в то время как иные, безусловно, сконструированы им нарочно; в них он скрывает едкий саркастический юмор за внешней «неотесанностью». Позвольте предложить вам несколько цитат, как несомненно принадлежащих сэру Бойлу, так и приписываемых ему.

Невозможно находиться в двух местах сразу, если только ты не птица.

Лучше потерять часть, но, если необходимо, и весь этот законопроект, чтобы сохранить его оставшуюся часть.

Надеюсь, дорогой сэр, что, ежели Вы окажетесь в радиусе мили от моего дома, то Вы там и переночуете.

[Англия и Ирландия] — две сестры, которые обнимутся, как брат.

Приписываются:

Я с самого начала знал, что это будет конец, и я был прав, потому что до сих пор всё еще чуть менее, чем на середине.

Пиша эти строки, я держу рапиру в одной руке, а пистолет — в другой.

Единственный способ предотвратить прошлое — это остановить его, пока оно еще не случилось.

P. S. Если Вы не получите это письмо… умоляю вас, напишите мне и дайте мне знать.

Половина той лжи, что говорят о нас противники — неправда!

(о виденной ужасной бедности): Маленькие дети, которые не могли ни ходить, ни говорить, бегали и поносили Создателя.

Бокал ирландских несчастий переполнялся веками, и все еще не полон.

У них горячие головы, которые так и останутся горячими, покуда они не остынут.

Мы должны заставить замолчать каждого, кто против права на свободу слова.