Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

bugsy

О вреде юмора в международных сношениях

А. Азимов. «Римская республика».
Рим, не готовый еще к войне в южной Италии, ибо дела на севере не были улажены до конца, решил пока подставить обидчикам другую щеку. Он послал в Тарент послов с наказами добиться прекращения боевых действий и с требованием вернуть Фурии. Тарентийцы смеялись над греческим языком римлян, а когда те покидали центр города, какой-то хулиган из толпы помочился на ногу одного из послов. Толпа зашлась от хохота. Возмущенный посол, торжественно поклявшийся, что пятно на его ноге будет смыто кровью, вернулся в Рим и продемонстрировал свою ногу сенату. Сенаторы пришли в ярость и в 281 г. до н. э. объявили Таренту войну.

Вот теперь-то Тарент испугался по-настоящему. Шутки шутками, а оказалось, что суровые римляне лишены чувства юмора.
engine

А он как зверь ее вокзал…

С удивлением для себя открыл, что в России прилюдно капать в глаза считается неприличным. Во всяком случае, не раз читал раздраженные записи в ЖЖ по поводу публично справляющих глазную нужду коллег. Это повесеместно считается неприличным? Ничего, что я об этом вообще пишу?

А у нас тут вообще на совещаниях пукают. Я уж почти привык…

*  *  *

Встретилась книга автора по имени Wolfgang David Cirilo de Melo. Куда там персонажу детского анекдота Вазгену Жан-Жаковичу Рабиновичу!

*  *  *

Если думаете, что проблемы с неграмотным переводом появились только сейчас, то думаете вы совершенно неправильно.

http://roman-shmarakov.livejournal.com/353989.html
Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе Салтане". Страна утраченных аористов.

fregimus:
А что за история с «лежаху»?

roman_shmarakov:
Аа, это крутейший перевод греч. κῆτος. [ссылка на Фасмера:
лежах. "кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.). Калька греч. κῆτος – то же, которое было сближено по народн. этимологии с κεῖμαι "лежу"; см. Соболевский, РФВ 66, 351.]

[(Слегка батарея от счастья.) То есть, кит на церковнославянском на самом деле именуется «лежалом» из-за этого переводческого казуса. Это как если бы переводчик с русского на английский интерпретировал, например, «сукно» как ср. р. кр. прил., означающего «имеющий отношение к суке», и перевел бы его как bitchy, а затем слово так и вошло бы в английский лексикон в значении «сукно». Красота! —f]

messala:
Сестра работала одно время в Институте русского языка на составлении древнерусского словаря (на должности знающей греческие буковки). А поскольку, с одной стороны, вся древнерусская литература - переводная с греческого, а с другой - переводная она людьми, которые язык знали весьма относительно, то встречались там изумительные перлы типа "тетыгий - птица мусическая, а колхий - безгласная" (так кстати и пошли тетыгий с колхием отдельными словарными статьями).

fregimus:
А кто такой колхий? Тетыгий — это цикада [τέττιξ —f], это я понял, а вот колхия угадать не могу.

messala:
Улитка. [κόχλος —f]

fregimus:
Хосподи! Мама дорогая! Метатеза! Закон возрастания звучности!
engine

Отец ирландских быков

Сэр Бойл Рош (Sir Boyle Roche) был членом нижней палаты парламента Ирландии, начиная с 1775 г. и вплоть до объединения с Англией и роспуска парламента в 1801 г. Он был остр на язык и особенно скор на перлы, которые получили название, известной частью благодаря самому сэру Бойлу, irish bulls, то есть «ирландские быки».

Сэр Бойл не был образованным человеком, но обладал достаточным чувством юмора, чтобы, как говорят, играть на этом. Многие из его высказываний — настоящие lapsus lingua, в то время как иные, безусловно, сконструированы им нарочно; в них он скрывает едкий саркастический юмор за внешней «неотесанностью». Позвольте предложить вам несколько цитат, как несомненно принадлежащих сэру Бойлу, так и приписываемых ему.

Невозможно находиться в двух местах сразу, если только ты не птица.

Лучше потерять часть, но, если необходимо, и весь этот законопроект, чтобы сохранить его оставшуюся часть.

Надеюсь, дорогой сэр, что, ежели Вы окажетесь в радиусе мили от моего дома, то Вы там и переночуете.

[Англия и Ирландия] — две сестры, которые обнимутся, как брат.

Приписываются:

Я с самого начала знал, что это будет конец, и я был прав, потому что до сих пор всё еще чуть менее, чем на середине.

Пиша эти строки, я держу рапиру в одной руке, а пистолет — в другой.

Единственный способ предотвратить прошлое — это остановить его, пока оно еще не случилось.

P. S. Если Вы не получите это письмо… умоляю вас, напишите мне и дайте мне знать.

Половина той лжи, что говорят о нас противники — неправда!

(о виденной ужасной бедности): Маленькие дети, которые не могли ни ходить, ни говорить, бегали и поносили Создателя.

Бокал ирландских несчастий переполнялся веками, и все еще не полон.

У них горячие головы, которые так и останутся горячими, покуда они не остынут.

Мы должны заставить замолчать каждого, кто против права на свободу слова.
engine

Пепелац v2.0

Обещаю вам вскорости написать что-нибудь умное. Сейчас не могу: у меня работа уперлась и не идет. Заметил, что я к ней, по-видимому, аддиктивно привязан: когда она долго не получается, делаюсь скучный и печальный, и все силы у меня уходят (а мысли при этом направляются) на то, чтобы она, наконец, сделалась. А вот когда она вдруг неожиданно сделывается, тогда у меня случается приступ совершенно необъяснимой, беспричинной эйфории. Потом эйфория проходит, и опять все повторяется — на следующем круге. Это типично наркоманское поведение: вот и сейчас, забросив свой гражданский долг всеобщего потребления, я сосредоточенно пытаюсь разгрызть свою дозу гранита.

Статьи русской википедии, наиболее похожие по частоте слов на блог fregimus v. 0.4

Макошь, Болото, Локомотив, Мышление (психология), Язык разметки, Настольная ролевая игра, Килограмм, Топ-спин, Ирония, Олимпиадные задачи по физике, Тропический циклон, Калибровочная инвариантность, Алгоритм, Юмор, Оберон (язык программирования), Недоношенный ребёнок, Кедр сибирский, Космополитизм, Гераклит Эфесский, Классическая музыка

(c) stanislav_mikov
А какие статьи похожи на ваш блог?

Итак, поскольку умного я ничего написать сейчас не в состоянии, придется мне писать, как обычно.

Вот еще и очередная журналомерка (на врезке слева) обманула мои самые высокие чаянья. Подсмотрел у romana-shmarakova, что она ему вычислила, будто его журнал похож на пепелац. Затем увидел ее результаты еще в одном журнале, и еще в одном, — и, где ни посмотрю, везде упоминается пепелац. Мне стало завидно, что у них у всех пепелац, и принялся я ею себе тоже пепелац вычислять. Здесь-то и ждал меня этот пренеприятнейший сюрприз: пепелаца-то мне и не выпало. У меня вместо пепелаца почему-то Оберон (язык программирования), что меня, конечно, немного утешило, потому что на пепелац он все-таки заметно похож; но не настолько, чтобы я совсем утешился. Я бы еще, может, и согласился поменять пепелац на ринотиллексоманию, но уж на меньшее-то я никак не согласен!

В момент этих грустных раздумий пепелац, благостию своей, сам нашел меня. Да еще какой пепелац! Я так полагаю, что это пепелац версии 2.0 со встроенной гравицаппой (ее хорошо заметно между сферой и цилиндром). Сама форма летательного аппарата, состоящего из сферы и цилиндра, безусловно, является отсылкой на Архимеда, или, если уж быть совсем точным, на гробницу Архимеда; смысл, заложенный в эту символику пепелациариусом, мне ясен не до конца. Маскировочная покраска делает пепелац v2.0 совершенно незаметным на марсианских дюнах.

Пепелац V2.0

 

А вы как думаете: что это за предмет?

Collapse )